miércoles, 28 de enero de 2009

Bienvenidos al norte... pichulas!

El otro día fui a ver la versión en castellano del "Torrente" francés, el mayor taquillazo de la historia gala: "Bienvenue chez les Ch'tis" o lo que es lo mismo "Bienvenidos al norte".



La historia comienza con el traslado forzoso de Phillippe Abrams, director de sucursal de Correos, a Bergués, un pueblecito del norte de Francia junto a la frontera con Bélgica. Phillippe piensa que va a ser un sitio horrible, gélido y cuyos habitantes son una pandilla de catetos que mascullan una especie de dialecto ininteligible. Cuando llega allí, descubre que Bergués un lugar idílico, con habitantes encantadores.



El lío se monta cuando, para despertar la compasión de su mujer (que se queda en el sur de Francia) y salvar su matrimonio le asegura que vive en un auténtico infierno. Todo funciona hasta que ella anuncia que va a acudir a visitarle... y ya no cuento más!

Como podéis ver, el argumento no es nada espectacular, pero la historia está muy bien hilada, los actores son muy buenos (empezando por la pequeña aparición del gran Michel Galabru) y hay algunas escenas que resiltan hilarantes (sobre todo cuando Phillippe decide acompañar a Antoine a repartir el correo del día para enseñarle a "decir no"...).

Decir que ésta peli es la más vista no es moco de pavo! "Bienvenidos al norte", con sus más de 22 millones de espectadores ha desbancado a "Lo que el viento se llevó" (1950) con 16,7 millones de espectadores, al gran clásico francés de 1966 protagonizado por Luis de Funes "La grande vadrouille" que tuvo 17,2 millones de espectadores... pero es que incluso ha fulminado al megahit-superventas-hipertaquillero en todo el mundo: "Titanic" (1998)!

Pese a lo complicado del doblaje, debido a que parte de la gracia de la peli reside en el peculiar "dialecto" que hablan en el norte de Francia (de ahí lo de "Ch'tis" en el título original), el resultado final en castellano es bastante bueno, y vale la pena ir a verla.

Es una película que recuerda un poco a Amélie, no por la historia, sino por el buen rollo que te deja al salir del cine.

Os dejo con el trailer por si todo lo que os acabo de contar no os ha convencido aún:


4 comentarios:

Paco dijo...

Pepe, no la echaban en VO?.A mi el doblaje me parece monstruoso, sobre todo el acento ese que se inventan (a juzgar por el trailer), no podrian hablar en gallego cerrado o aragonés, no en un acento enventado medio de pasota subnormal. No he visto la peli, pero me parece a mi que si un tema importante es el como hablan lo mejor es ir a verla en version original (si la echan claro),sobre todo tu, que eres medio franchute.

Pepe dijo...

Yo la vi hace tiempo en franchute y me encantó... por eso tenía curiosidad por ver como habían salvado el tema del la traducción: y no esta mal (porque es complicado de pelotas si quieres mantener los gags originales y no sustituirlos por otros usando algún dialecto hispánico). En cualquier caso, el acento que realmente tiene por alli es literalmente "medio de pasota subnormal"... De hecho, algunos franceses que conozco no entendían lo que decían cuando hablaban en Ch'timi!!!

Paco dijo...

Como siempre me he pasado de listo....pero para eso estamos

Ignacio dijo...

ya tenía ganas de verla, pero creo que me has convencido, Pepe...a ver si voy a verla esta misma tarde...en VOS, por supuesto ;-))

besos y abrazos para los nicolases y los benjiolivers!!

Nacho